peliculas_05

Veenga, que es Lunes y el humor nunca sobra!

 

 

La gran mayoría de películas provienen de Hollywood y, cuando llegan a nuestro país, las doblamos y las lanzamos para que las vea el público. Lo primero que hacemos es traducir el título y, en ocasiones, terminan rebautizando el largometraje con nombres absurdos o que no tienen nada que ver con la trama. Por eso, en Computer Hoy, hemos querido hacer un homenaje a las peores traducciones de títulos de películas al español.

Es cierto que, en muchos casos, se respeta el nombre original directamente del inglés para que el título no pierda sentido, pero no ocurre en todos los casos.

Y es que nuestra cartelera no está exenta de películas mal traducidas. Las tenemos de todos los géneros y tramas.

No os penséis que esto es algo que ocurre sólo con films antiguos, de serie B o descatalogados. Se sigue haciendo con títulos de lo más modernos o con verdaderos clásicos del cine. No se salva nadie.

Por ejemplo, Get the Him to the Greek se tradujo como Todo sobre mi desmadre. Suponemos que para «homenajear» a nuestro cineasta más internacional, Pedro Almodóvar.

Otro de los ejemplos más sonados el de Rosemary’s Baby, que a nuestro país llegó como La Semilla del Diablo. Y es que parece que, en esta ocasión, queríamos hacernos los poetas y elegimos un título mucho más metafórico que el original.

Pero si eres un fan de los films adolescentes deberías ver Ice Princess, que en español se tradujo como Soñando, soñando…triunfé patinando.

Estos son sólo algunos ejemplos, pero si quieres ver la lista de las peores traducciones de títulos de películas al español, echa un vistazo a nuestra galería.

Galería de fotos:Las peores traducciones de títulos de películas al español

 

peliculas_01
«Get the Him to the Greek» se tradujo como «Todo sobre mi desmadre». Seguramente querían hacer un homenaje a Pedro Almodóvar, nuestro director más internacional.

 

peliculas_02

La siguiente traducción es una de nuestras favoritas. “Beverly Hills Ninja” llegó a España como “La salchicha peleona”. El problema es que, aunque no tengas ni idea de inglés, sabes que la traducción no tiene nada que ver con el título original de la película. Y sobre todo…¿Salchicha peleona? ¿En serio?

 

peliculas_03

En esta ocasión lo que nos ha llamado la atención ha sido el subtítulo. “Braindead” se tradujo como “Descerebrado: Tu madre se ha comido a mi perro”. Lo peor de todo no es que le añadieran una frase adicional porque sí, sino que ni la madre ni el perro tienen que ver con la trama principal.

 

peliculas_04

«Ice Princess» se tradujo como “Soñando, soñando…triunfé patinando”. ¿Era necesario el pareado? Pues ahí va otro: Ese título me ha superado, con su rima he vomitado.

 

peliculas_05

«Harold & Kumar go to white castle”, más conocida como “Dos colgaos muy fumaos», llegó a España con un título que no tenía nada que ver con el original al que le acompañaba no una, si no dos faltas de ortografía. Vamos, un 2×1.

 

peliculas_06

En España somos muy fans de las rimas, por eso “The Pacifier” (El pacificador) se tradujo como “Un canguro superduro”. Pobre Vin Diesel…

EN COMPUTERHOY

Share This

Post a comment