traducciones-happy-hookers_961413951_3919393_1020x574

Si al final acabaremos perdiendo el trabajo, o al menos seremos algo así como supervisores….pero a este paso les queda mucho por aprender!

 

 

Putas felices por 4€. Cuando Amazon se lía con las traducciones

Amazon llena su web de miles de productos chinos sin saber muy bien qué son. El resultado de una traducción mediocre automática es una colección de títulos hilarantes que constituyen un género en sí mismo muy apreciado en redes sociales.

¿Putas o ganchos felices?
¿Putas o ganchos felices? Memesis
 

Amazon tiene fama de cuidar la experiencia de compra al máximo, con una web que ha sido modelo de calidad y usabilidad para el comercio electrónico mundial de los últimos años.

Pero esa fama está amenazada por la ambición y costes necesarios para mantener el monopolio, ante la dura competencia china de Aliexpress, del gigante Alibaba.

traducciones-perdona_961413979_3920663_660x364

¿Perdona? Xosé Castro

Para ello Amazon ha ampliado el catálogo de venta de su web con millones de productos baratos

¿Y qué es lo que pasa cuando haces esto de manera automática?

traducciones-despertador-imbecil_961413986_3920662_660x338

Despertador imbécil Xosé Castro

Como nos cuenta Xose Castro Roig, presentador de radio y televisión y especialista en traducción audiovisual e informática:

“Amazon hace tiempo que vio que el negocio era vender todo tipo de artículos, así que incorporó al catálogo millones de productos chinos. Como no da abasto con las traducciones, las pasa por un traductor automático con nefastas consecuencias.”

En realidad Amazon ofrece a sus tiendas traducir sus productos pero los vendedores prefieren ahorrarse el cargo y tiran de Google. En cualquier caso el responsable final sigue siendo Amazon.

Millones de productos y baratijas chinas puestas de manera automática en el catálogo online con Google o robots traduciendo títulos y descripciones a mansalva. Es inevitable que pase esto.

Traducciones de Amazon: ‘straight ruler’ es… GOBERNANTE HETEROSEXUAL.

(Gracias, @unajazara, vía @UOCartshum)

Xosé Castro lleva tiempo recopilando noticias y curiosidades lingüisticas como estas para el programa Gente Despierta, de RNE. Una forma de recordar cómo las máquinas están todavía lejos de alcanzar hasta al peor de los traductores.

Y el curioso ‘género’ está triunfando en redes sociales. Muchos usuarios comparten sus pequeños descubrimientos de productos imposibles.

Pobre muchacho
Pobre muchacho Paco Bellido

El ‘Muchacho de mierda’ no es más que una mala traducción de la marca holandesa MestBoy, especializada en aparejos de caballerizas. Nada más y nada menos que un recogedor de estiercol de caballo.

Y es que el mayor problema de estos ‘traductores automáticos’ son las marcas de los objetos de su catálogo. Donde un hombre se para con criterio un bot hace (mal) su trabajo.

Otro ejemplo que inunda la web de Amazon es el ‘Color verde puta’. Al llevar el famoso “Hooker’s Green” a una literalidad que no existe. El tal Hookers era un pintor inglés que puso nombre a un verde para las hojas de sus bodegones de fruta. Se usa mucho como descriptor de color entre artistas y pintores, no en los prostíbulos. Pero esto es imposible que lo sepa un bot mal programado.

Color verde... a secas
Color verde… a secas Memesis

A veces estas traducciones nos llevan a crípticos mensajes que parecen Haikus salidos de un japonés pasado de sake.

¿Qué coño venden?
¿Qué coño venden? memesis

Otro nefasto error es no saber (o no poder) programar un bot para distinguir palabras polisémicas. Un gancho puede ser una puta mal traducida. Probablemente las marcas chinas lo saben y juegan con esta ambigüedad para hacerse un hueco entre las millones de búsquedas diarias de Amazon. Minipunto para ellos.



traducciones-putas-felices_961413988_3920745_660x343

Putas felices memesis

En alemán Zucke significa —coloquialmente— ‘perra’ o ‘puta’. No es aconsejable jugar con tipografías que contengan esa palabra y menos para una habitación infantil.





traducciones-decoracion-apropiada_961413978_3920367_660x371

Decoración poco apropiada Memesis

Las traducciones que más virales se han hecho son las que nos dan la vida con las recetas más escatológicas. La cara del señor también ayuda.

Las recetas de la Abuela
Las recetas de la Abuela Xosé Castro

Otro clásico que ha dado traducciones antológicas. Grifo en alemán es Hahn, una palabra polisémica que también significa gallo, o polla… según ‘Google Translator’. Entre eso y las formas fálicas de algunos grifos las risas están aseguradas.

¿Nos medimos qué?
¿Nos medimos qué? memesis

Muchas veces es imposible adivinar el camino que ha tomado el traductor automático hasta llegar al título definitivo…

Cojones de elefante en el jardín
Cojones de elefante en el jardín memesis

Otras —la mayoría— es imposible saber qué te están intentando vender. Ni la foto ni el título ayudan.

traductores-amazonchino6_961413997_3921075_660x355

¿¿Qué??

Pueden probar a buscar más productos… ¡Cuidado que engancha!

DESDE VOZPOPULI

Share This

Post a comment