tradcutores e interpretes

Hacerse con el dominio de un segundo idioma después de la pubertad es difícil para los españoles, japoneses, mexicanos, americanos o ingleses. Es muy difícil y exige un gran esfuerzo. Muchos fallan porque no hacen ese gran esfuerzo. Y no sólo el español porque, en Japón, el nivel de inglés medio es peor que aquí, pero los japoneses exportan por doquier. El inglés no es necesario para triunfar, pero es muy recomendable y ayuda muchísimo.
Sin embargo el sistema educativo español ha abordado el inglés como una lengua muerta, como el griego o el latín. Y los chavales pasaban desde primaria, por secundaria a la universidad y no aprendían. Memorizaban las reglas, como si fueran ecuaciones matemáticas. Entonces no sabían hablar para nada. Ni los profesores de inglés hablaban el inglés en clase. Y sólo memorizaban esas reglas gramaticales para superar un examen. La consecuencia es que no sabían inglés y hasta odiaban el inglés. Entonces llegan a los 25 años con la necesidad imperiosa [de hablar inglés] y tenemos que deshacer el entuerto. Tenemos que rehacer su inglés porque tienen vicios fonéticos y gramaticales. Pero sobre todo provocar un cambio psicológico hacia el idioma. Nuestra labor siempre ha sido hacer el idioma atractivo a través de la calidad del profesor. Un profesor que marque la diferencia: «¡Uau, me gusta hablar en inglés! Con este cambio de actitud se hace menos cuesta arriba. Pero en España se ha enfocado mal desde el principio, desde hace muchísimos años.

[pullquote]Content will be here. Content will be here. Content will be here. Content will be here. Content will be here.[/pullquote] [symple_box color=»blue» text_align=»left» width=»100%» float=»none»] VER NOTICIA COMPLETA
[/symple_box]
Share This

Post a comment