las mily una noches y traductores e interpretes

Pues es un hito impresionante que alguien dedique tanto tiempo y esfuerzo solo para que el resto de los mortales podamos disfrutar de la literatura. Ya sea clásica o actual, las traducciones han sido y serán el alma robada de un autor para regalarla a los simples y falibles lectores.

Ale, ahí  va la entrevista.

 

 

PREMIO “SHEIKH HAMAD”

3.000 noches traduciendo las ‘Mil y una noches’

El profesor Salvador Peña galardonado en Catar por su traducción de la célebre obra que le ha llevado siete años y medio

Casi 3.000 días, noches y mucho esfuerzo ha invertido el traductor y profesor de la Universidad de Málaga, Salvador Peña, en su versión en castellano de “Las mil y una noches”. Un trabajo que ha recibido el prestigioso “Premio Internacional Sheikh Hamad” dotado con 100.000 euros y que se otorga anualmente en Doha, Catar, a los que difunden y desarrollan la cultura árabe. El jurado del certamen ha premiado la fidelidad y precisión del texto de Peña presentado por la Escuela de Traductores de Toledo.

“Ya existe esta obra en castellano pero tiene más de 50 años y todos los textos necesitan de actualización”, asegura. La idea de hacer una nueva versión partió del escritor  Luis Alberto de Cuenca que vio la necesidad de hacer una traducción más precisa, “yo acepté el reto que ha sido el más difícil de mi carrera”.

Ha traducido más de un millón doscientas mil palabras. “El libro es más largo que La Biblia o El Quijote, solo lo supera en extensión En busca del tiempo perdido de Marcel Proust”.

De todo el trabajo realizado, “lo que más difícil me ha resultado ha sido la traducción de los muchos poemas que contiene la obra -se conocen poco pero son muy hermosos-  y trabajar con textos de épocas y perspectivas tan distintas, era necesario ir cambiando de voz sin romper la unidad completa del conjunto”.

POEMA DE LA NOCHE 963

“Las mil y una noches”, traducción de Salvador Peña

Lo abrazo y no consigo que se calmen mis ansias;

más cerca quiero estar que en un sencillo abrazo.

Busco en sus frescos labios agua para este fuego,

pero con cada beso noto que más me abraso.

Hasta que no se fundan en una las dos almas,

nadie podrá decir que me ha visto curado.

De la historia, el profesor de árabe se queda con el argumento principal, “con ese rey que al descubrir la infidelidad de su mujer, decide pasar cada noche con una mujer distinta y asesinarlas después hasta que una le atrapa con las historias que le cuenta cada día. Eso demuestra que las buenas historias tienen capacidad para cambiar las cosas”, ha explicado.

“Los 16 años es una buena edad para iniciarse con este texto aunque depende de la capacidad lectora de cada uno, tiene muchas dosis de erotismo, racismo, crueldad y violencia pero también muchas cosas positivas y hermosas, como la vida misma”.

La obra, que consta de 4 volúmenes, puede conseguirse a través de la web de “Vermum editorial” .

 

 

 

 

Share This

Post a comment