los simpsons

Interesantes las conclusiones de las tesis. Al menos sabemos que la esencia del humor se mantiene gracias a los magníficos traductores que se encargan hacernos llegar sus chistes.

 

 

La traducción de la popular serie de los «Los Simpson» al idioma español logra mantener el 72,3% de la carga humorística de sus chistes ni en cantidad ni en variedad, según la segunda de las tesis doctorales que ha registrado hasta ahora la serie en España. Pero de esa cuarta parte de pérdida la gran mayoría es parcial, de modo que solo llega a ser total en el 1,7% de los chistes. La lucha denodada contra esa pérdida denota la concepción de la traducción del humor como prioridad.

 

Sin embargo, la tesis constata la traducibilidad de los elementos humorísticos y culturales. Ello lo atribuye su autor a que la labor traductora busca principalmente conservar el efecto humorístico (concepción funcionalista). La investigación deja patente que la manipulación de los chistes por los traductores para facilitar su comprensión aumenta el grado de relevancia y el efecto cómico ante la audiencia. Al contrario, la no manipulación de la referencia cultural o intertextual de un chiste propicia que ese  elemento pase desapercibido por la audiencia o que, simplemente, le resulte ininteligible. Las conclusiones de la tesis resaltan, simn  embargo,  el alto grado de conocimiento compartido entre traductores y creadores de la serie, crucial en no pocas ocasiones para poder captar el humor original.

De un total de 365 chistes analizados, más de dos tercios han conservado una carga humorística idéntica, mientras que 101 registraron algún tipo de cambio en esa carga. En aras de ello, pese a que la modalidad traductora dominante es el doblaje, no se duda en recurrir a la subtitulación con objeto de mantener el humor.

Las imágenes contribuyen a entender mejor el texto, por lo que el autor propugna variar el enfoque más a su juicio más habitual en la traducción audiovisual. Esta puesta en duda de la noción de la imagen como factor restrictivo se basa en que de las 62 fichas analizadas al respecto ese ingrediente visual solo es una restricción en tres. Por ello, la investigación rechaza que el factor visual (las imágenes) sea una barrera cultural.

Titulada Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson, y de la que es autor Juan José Martínez Sierra, la tesis fue presentada al empezar en presente curso en la Universidad Jaume I. Ya stá ya disponible íntegramente en los repositorios universitarios.

El doblaje en español de la serie se realiza en dos versiones diferentes, una en México y otra en España. Ambas difieren en ciertos aspectos, principalmente en los nombres de algunos personajes. En la versión hispanoamericana, Homer Simpson se llama Homero, pero en España no se traduce el nombre. Otras traducciones de la versión de Hispanoamérica, pero no de la versión española, son: Barney Gumble como Barney Gómez, la familia Wiggum como Gorgory,la familia Lovejoy como Alegría y Joe Quimby como Alcalde Diamante, entre otros. Otros personajes son traducidos en ambas versiones, como Sideshow Bob, que en España es conocido como Actor secundario Bob y en Hispanoamérica como Bob Patiño, o Itchy and Scratchy, que son conocidos como Rasca y Pica y Tommy y Daly, respectivamente.

La animación de la serie no se altera y lo que está escrito en inglés aparece en ese idioma en las versiones en español. En la escena de la pizarra se puede oír a Bart leyendo la frase traducida. Después de la secuencia de apertura, puede oírse el título del episodio en la versión hispanoamericana pero no en la española. Sin embargo, en la española aparece subtitulado durante el inicio del episodio.

Los Simpson fue la primera serie de Fox en colocarse en el ranking de las 30 series más vistas.Este éxito hizo que Fox programara Los Simpson en el mismo horario que La hora de Bill Cosby para hacerle competencia, un cambio que dañó los datos de audiencia de Los Simpson.En 1992, Tracey Ullman demandó a la cadena, argumentando que su show había sido la fuente del éxito de Los Simpson y exigiendo a Fox un porcentaje sobre los beneficios de la serie, petición que fue denegada por los jueces.

Desprestigio de vejez y sobrevaloración de juventud

Previamente, otra tesis doctoral realizada en la Universidad de Murcia bajo la dirección del profesor Javier Ballesta, analiza la relación de los niños con la tele, y destaca datos como que chavales de 3º y 4º de primaria vean manga, pese a ser un género para adultos. En la tesis se destacan además otros aspectos, como el hecho de que la televisión sea la actividad preferida de los menores en su tiempo de ocio, y que los niños inmigrantes prefieran los culebrones a otros programas.

Su director aseguró sobre la figura del abuelo de la serie, Abraham Simpson, que «nunca resaltan sus virtudes, pero sí sus defectos, que en muchos casos están relacionados con su edad». Esta previa tesis doctoral fue presentada en la Facultad de Educación de la Universidad de Murcia por Juan José Lorenzo

 

Share This

Post a comment