c_300_250_16777215_00_.._newnex_images_stories_cultura_politica_cultural_letras

Pues si, nosotros también tenemos patrón y todo.

 

El Día Internacional del Traductor y el Intérprete se celebra en conmemoración del fallecimiento de San Jerónimo de Estridón, patrono de esta profesión.

La celebración ha sido promovida por la Federación Internacional de Traductores desde su creación en 1953. En 1991 la FIT lanzó la idea de un Día Internacional de la Traducción oficialmente reconocido para mostrar la solidaridad de la comunidad de traductores en todo el mundo en un esfuerzo por promover la profesión de traductor en los diferentes países, no sólo en los cristianos.

Eusebio Hierónimo de Estridón o Jerónimo de Estridón (Estridón, Dalmacia, c. 340 – Belén, 30 de septiembre de 420), San Jerónimo para los cristianos, tradujo la Biblia del griego y el hebreo al latín. Es considerado Padre de la Iglesia, uno de los cuatro grandes Padres Latinos.

La traducción al latín de la Biblia hecha por San Jerónimo, llamada la Vulgata (de vulgata editio, ‘edición para el pueblo’), ha sido hasta la promulgación de la Neovulgata en 1979, el texto bíblico oficial de la Iglesia católica romana.

San Jerónimo fue un célebre estudioso del latín en una época en la que eso implicaba dominar el griego. Sabía algo de hebreo cuando comenzó su proyecto de traducción, pero se mudó a Belén para perfeccionar sus conocimientos del idioma. Comenzó la traducción en el año 382 corrigiendo la versión latina existente del Nuevo Testamento.

El rostro cambiante de la traducción y la interpretación

El tema para el Día Internacional de Traducción 2015 es «El rostro cambiante de la traducción y la interpretación».

Los cambios nos presentan nuevos retos y nuevas oportunidades. Se citan con más frecuencia la velocidad, el costo y el volumen. Pero es mucho más que eso. Para los profesionales significa trabajar más inteligentemente y estar abiertos al cambio, adaptándose a los nuevos roles cambiantes, aprender nuevas habilidades y dominar nuevas herramientas.

Pero los conceptos básicos no cambian.

– El papel de los traductores e intérpretes de hoy es el mismo que de hace mil años: que las personas puedan comunicarse.

– La calidad sigue siendo la piedra angular de cualquier encargo y esto todavía depende de la habilidad y la experiencia del traductor o intérprete y la selección de la persona adecuada para el trabajo.

– Los traductores todavía tienen que elaborar cada texto para adaptarlo a su propósito.

– Los clientes todavía tienen que informar adecuadamente al traductor o intérprete de sus necesidades.

– Los traductores todavía necesitan mantenerse frescos, actualizados y con las manos en la obra a través de un desarrollo profesional contínuo.

¿Cuál será la cara de la traducción e interpretación en el futuro? Durante miles de años, los vivos y palpitantes traductores o intérpretes han sido la encarnación de habilidades lingüísticas sin precedentes, la formación especializada, la conducta profesional y la pasión por su trabajo.

El mejor equipo puede ayudar a hacer un mejor trabajo, pero no puede llegar al corazón y el alma de un texto o a los matices de las negociaciones.

En el Día Internacional de Traducción 2015, por lo tanto, vamos a celebrar los grandes avances que se han hecho en la traducción y la interpretación, pero lo más importante, celebramos a los individuos que están en el corazón de esta profesión y que hacen posible que el mundo sea una aldea global pero al mismo tiempo de un universo lleno de posibilidades en el pasado, en el presente y en el futuro.

 

DESDE NOTICIAS IRUYA

Share This

Post a comment