Con la cada vez mayor movilidad que existe en el mundo actual, y a pesar de la expansión del inglés como lengua de comunicación internacional, cada son más las áreas y circunstancias en que se hace necesaria la labor de un intérprete. Una buena noticia para los traductores, un gremio que en España no se ha librado de las consecuencias de la crisis, en especial los recién licenciados en Traducción e interpretación.
Antes de empezar, recordemos que se trata de profesiones diferentes: la de traducción se suele referir a los textos escritos y la de interpretación a discursos hablados. En segundo lugar, matizar que cuando hablamos de un trabajo de traducción nos referimos a pasar un texto de un idioma aprendido -en el que el traductor será bilingüe o tendrá un nivel alto- hacia la lengua materna, ya que muchos académicos opinan que es la única manera de conseguir un resultado de calidad y rico en matices. Lo contrario, la traducción inversa -desde la lengua materna hacia una lengua extranjera-, es menos habitual debido a su complejidad.
A la hora de buscar empleo en el campo de la traducción y la interpretación, la especialización es una de las mejores recomendaciones, como en casi todas las disciplinas hoy en día: la competencia laboral hace que sólo el conocimiento profundo de un área concreta pueda proporcionar una oportunidad laboral.
Por eso, recopilamos algunas de las salidas profesionales que más cantidad de traductores e intérpretes están absorbiendo:
1.- Traducción editorial: Para traducir -o bien corregir- obras literarias, ensayísticas o técnicas del idioma original en que han sido publicadas al idioma de llegada.
2.- Agencia de traducción e interpretación: Ya sea como miembro de su plantilla o en calidad de intérprete freelance al que recurren desde la empresa para trabajos puntuales: conferencias o eventos concretos, interpretación simultánea en medios de comunicación, entornos sanitarios…
3.- Empresas multinacionales: La expansión de inversores a otros mercados en busca de oportunidades económicas hace que en los últimos años se hayan multiplicado las agencias de marketing dedicadas a la adecuación de sitios web, plataformas de comercio electrónico o documentación comercial de un idioma a otro. Aquí se incluyen tareas como la traducción de copys y textos informativos o legales, la adecuación de logos de un idioma a otro e incluso la adecuación de la imagen de marca en redes sociales al nuevo entorno.
4.- Área tecnológica: Las empresas de videojuegos han logrado pasar los peores años de la crisis con muy buenos resultados económicos, y estos proyectos, muchas veces con inversiones multimillonarias detrás, necesitan de traductores con los que lanzar su producto a nuevos mercados. Trabajar con software, desarrollo web o programación son otras posibilidades.
5.- Área audiovisual: Tanto para traductores como para intérpretes, en equipos de doblaje y para el subtitulado de películas, series y otro tipo de proyectos audiovisuales.
6.- Traductor jurado: Numerosos documentos oficiales exigen de la firma de un traductor jurado para tener plena validez legal: estatutos de sociedad, contratos, poderes notariales, escrituras, licitaciones públicas, títulos universitarios, expedientes académicos, certificados de nacimiento, de matrimonio, de penales, médicos, sentencias de divorcio, informes de seguimiento para adopciones…
7.- Organizaciones internacionales: Naciones Unidas -aunque en este caso únicamente trabajan con seis idiomas oficiales-, el Parlamento Europeo o el Tribunal de Justicia Europeo requieren continuamente servicios de interpretación. Actualmente, la Comisión Europea es la entidad que más intérpretes contrata en todo el mundo, con cientos de traductores en plantilla y como freelance.
8.- Agencias turísticas: Sobre todos las que trabajan en zonas en las que se usan idiomas menos habituales o que están especializadas en países concretos con lenguas oficiales poco comunes.
9.- Área jurídica: La terminología de estas situaciones y la importancia de realizar una traducción exacta que respete las connotaciones del discurso del orador hace imprescindible la labor de intérpretes durante los interrogatorios o juicios.
10.- Intérprete en zonas de conflicto: Probablemente la salida más arriesgada, pero ahí está. Por ejemplo, el ejército estadounidense contrató a cientos de intérpretes durante la ocupación de Irak y Afganistán.
Gracias a Esperanza Liu, presidenta del grupo Haike, especialistas en traducciones juradas, simultáneas y de acompañamiento del chino al español por facilitarnos toda la informacion con respecto a este sector.