La traductora egipcia Abir Abdelhafez junto al director del Instituto Cervantes en El Cairo, Eduardo Calvo García, durante la presentación de la traducción al árabe de la obra “La Cuarentena”, de Juan Goytisolo, veinticuatro años después de su publicación, hoy en el Instituto. EFE

[symple_box color=»blue» text_align=»left» width=»100%» float=»none»] VISTO EN EURONEWS
[/symple_box]

La traductora egipcia Abir Abdelhafez junto al director del Instituto Cervantes en El Cairo, Eduardo Calvo García, durante la presentación de la traducción al árabe de la obra “La Cuarentena”, de Juan Goytisolo, veinticuatro años después de su publicación, hoy en el Instituto. EFE

La traductora egipcia Abir Abdelhafez junto al director del Instituto Cervantes en El Cairo, Eduardo Calvo García, durante la presentación de la traducción al árabe de la obra “La Cuarentena”, de Juan Goytisolo, veinticuatro años después de su publicación, hoy en el Instituto. EFE

El Cairo, 26 feb (EFE).- La traductora egipcia Abir Abdelhafez presentó hoy la traducción al árabe de la obra “La Cuarentena”, de Juan Goytisolo, veinticuatro años después de su publicación, en un acto que tuvo lugar en el Instituto Cervantes de El Cairo.

“He elegido traducir este texto porque tengo emoción hacia una persona como Goytisolo, quien siente que la sangre árabe fluye por sus venas”, dijo en declaraciones a Efe la traductora, que añadió que “el texto es un punto de convergencia entre dos civilizaciones y varias religiones”.

Sin embargo, Abdelhafez, que trabaja como catedrática en la Facultad de Letras de la Universidad de El Cairo, explicó que el trabajo de traducción de esa obra, que duró seis meses, fue “muy duro, porque el texto es difícil”.

La dificultad se debe, a su juicio, a “la complejidad de la escena novelística y al ritmo de la narración”, además de a que el escritor “crea un nuevo lenguaje y mezcla la escritura prosaica con la poética”.

Publicada en 1991, “La Cuarentena” es una novela inspirada en la Divina Comedia de Dante y en el misticismo sufí (rama del islam) del pensador medieval de la España islámica Ibn Arabí, originario de Murcia.

“Goytisolo está muy conectado y viene al mundo árabe, especialmente, al egipcio como viajero y no como turista”, añadió la joven catedrática, que ha traducido también una serie de artículos del mismo escritor español sobre la Primavera Árabe.

El fundador del Centro de Estudios Iberoamericanos en la Universidad de El Cairo, Gamal Abdelkarim, expresó su felicidad por la traducción al árabe de “La Cuarentena” y de otras obras de Goytisolo.

En su opinión, esta traducción es un elogio al escritor, que “apoya y quiere a los árabes”.

“No podemos conocer a los escritores occidentales sin la traducción y a través de ella conocemos cómo nos miran”, agregó.

Sin embargo, lamentó que no se hayan traducido la misma cantidad de obras de los novelistas árabes a los idiomas occidentales.

Además de esta obra de Goytisolo, Abdelhafez ha traducido también del español al árabe la obra maestra clásica “Coplas por la muerte de su padre”, de Jorge Manrique, y textos narrativos de los novelistas argentinos Julio Cortázar y Roberto Arlt.

Share This

Post a comment